El área de Euskera afirma que ofreció alternativas viables para traducir el libro de Castillo
- M.A.I.
- IRUN
El área de Euskera del Ayuntamiento ha respondido a las críticas que Jose Mari Castillo realizó al presentar su libro 'Anaka. Relato fotográfico de un gran barrio', con más de mil imágenes históricas y publicado como parte de la colección 'Estudios/Ikerlanak' por Luis de Uranzu Kultur Taldea. Castillo manifestó entonces que le hubiera gustado que el volumen se hubiera traducido al euskera, se mostró disgustado por la negativa recibida en el área municipal y declaró que seguramente «no lo han mirado siquiera», aludiendo a que si lo hubieran hecho, «habrían visto que en las 600 páginas del libro, de texto había 70 folios».
Desde el área de Euskera afirmaban que no hubo error alguno «a la hora de valorar el trabajo encargado por el señor Castillo. Se analizó el texto enviado». En contra de la aproximación a 70 folios para su traducción que estimó el autor, el área ha contabilizado «363.795 caracteres, 60.845 palabras y 5.780 líneas, es decir, 182 páginas», en el documento que les remitió. «Se analizó el texto completo teniendo en cuenta el número de caracteres e incluso se realizó un presupuesto, que ascendía a 2.984,18 euros, cantidad no viable para un solo trabajo» dado que el «montante presupuestario total para estos trabajos es 20.000 euros». Tampoco estimaron «viable» la traducción desde el propio área «ya que supondría el trabajo de un traductor a jornada completa durante más de un mes» y «provocaría el colapso del Servicio de Traducción y una merma en el servicio al resto de la ciudad».
Otras opciones
Pese a todo, el área de Euskera afirma que no se negó a realizar la traducción y ofreció hacerla «en un plazo mayor», sólo sobre «ciertos capítulos» o sobre «un resumen que redactara el propio autor», pero que «el señor Castillo rechazó todas estas opciones».
Respecto a las alusiones al director del área que realizó Castillo, aseguraban desde el departamento que la decisión «no fue de una persona, sino de un equipo de traductores y responsables técnicos y políticos» y que «no hubo discrepancias».
No hay comentarios:
Publicar un comentario